Marketing & Brand Localisation

Marketing & Brand Localisation

Campaign copy, brand content, and marketing materials adapted for real audiences in real markets.

Web Translation Experts — Collegno, Turin — All services delivered digitally

Marketing copy that has been translated literally usually reads like it has been translated literally. The sentence structure may be grammatically correct in the target language, but the tone is off. The references do not land. The humour does not translate. For brand-facing content, this is more damaging than for technical or legal documents, because brand perception is exactly what you are trying to manage.

Marketing localisation starts with understanding the brief before we start translating. What is the campaign trying to do? Who is the audience in the target market? What tone does the brand use in its native market, and how does that translate to a market with different communication norms? German business communication is notably different from Italian, for example, and copy that reads as warm and personal in Italian can read as presumptuous in German.

We ask for brand guidelines before starting. If the brand does not have guidelines for the target market, we help develop them as part of the localisation process. For ongoing marketing clients, we build a brand voice guide that all content follows.

We localise advertising copy, product brochures, website landing pages, email campaigns, social media content, exhibition materials, and video scripts. For video scripts, we coordinate delivery with your production schedule.

In practice

A Turin consumer brand launching in Germany localised their full product catalogue, website, and social media content into German. The German social media content received 3.2x higher engagement in the first quarter than the Italian-to-German machine-translated version they had been running previously.
A Piedmont B2B software company localised a three-year content marketing library — 180 blog posts, 14 white papers, and 22 case studies — into English for UK and US markets. Organic English-language traffic increased 190% over 12 months.

Common questions

Translation converts the text to the target language. Localisation adapts the content for the target culture and audience: idioms, tone, references, and register. Marketing content generally requires localisation, not just translation.
Yes. Provide your brand guidelines and any existing approved content in the target language, and we will match it throughout.
Marketing & Brand Localisation
Marketing & Brand Localisation detail
Starting from
€246.80
4-7 business days · per project
Get started →
What is included
Cultural adaptation, not literal translation
Brand voice documentation matching
Ad copy, brochures, and campaign materials
Email campaigns and landing pages
Social media content adaptation
2 revision rounds

Marketing & Brand Localisation.
Ready to start?

We reply within one business day.